venerdì 20 febbraio 2009

purezza di cuore interessato


Davvero Kallu, magnifico e caro, da che è stato sposato a quattordici anni è rimasto un bambino impegnato a fare le cose di un grande, e di un bambino ha tutta l' ingenuità interessata, in trasparenza assoluta, l'intuizione e l'apertura del cuore , la disponibilità a sperare e ad aprirsi alla vita, nel riprendere con più slancio ogni cosa, ( asciugate le lacrime e) rasserenato, quando è l'ora di ripartire e di riprendere (l' intimità ed il gioco dell') l'avventura del viaggio,( ultimato l' obbligo assunto) lasciando all' istante ogni cosa ultimata, davvero come un bambino egli ha il sillabario nel cuore dei suoi luminosi principi, e (come a un bambino) in ragione d'essi posso assegnargli ogni cosa da fare, slowly slowly, alla stregua di un compito a casa.
Mi divertiva e mi commuoveva, al sentirlo al telefono, anzichè ferirmi, quanto per Kallu non sia valso a distaccarlo dal lavoro, il fatto che gli elargisca cinque volte tanto, quello che ne raggranella, perchè anzichè esserne sollevato dal lavoro, accetti di guadagnare talmente poco pur di costituire così una figura esemplare per i suoi bambini, e siano invece ancora oro le cento rupie, qualche euro a testa, in cui sono state ripartite tra lui, e Santhoos, il fratello Manoj e gli altri inservienti dell'hotel, le mance che sono state a loro elargite dalla comitiva di turisti francesi che ha lasciato oggi l'hotel, al punto da infervorarlo a darsi da fare in continuazione per essi, a svegliarsi al mattino presto, dopo essere stato al loro servizio fino alle ore più tarde, pur di profittare, come di ogni altra loro necessità, del trasporto dei loro bagagli quando hanno lasciato Khajuraho.
(Laddove) Proprio perchè si da fare talmente tanto per tali estranei , per il suo gran lavoro in hotel,- "I work hard, hard, hard, .... ", pulendo(ne) stanze su stanze, " cleaning rooms, rooms , rooms", o gestendone lo shop di oggetti preziosi artigianali,- una commissione per ogni vendita-, quando si tratta invece di attenersi alle disposizioni che gli trasmetto per il nostro futuro comune nella ristorazione popolare, non ha più le forze o il tempo per metterle in atto, e rinvia ogni concreto sperimentare in cucina a quando l'hotel , tra un mese, sospenderà le sue attività con il sopravvenire della stagione afosa, o invoca la scusante che in casa, se si mettesse all' opera, dovrebbe attendere che si addormenti Sumit prima di poter cucinare, poichè il piccolo se lo ritroverebbe sempre d'intralcio.
" Sumit fa tutto quello che vede che io faccio, mangia tutto quello che vede ch'io mangio,( è) He's very dangerous, un vero pericolo..."
(Ed io dopo avergli inutilmente inviato a proposito tre e-mails, ognuna per ogni voce, con allegate immagini, ho dovuto ancora tormentarmi a chiedergli se aveva inteso che cosa fosse "the persil", che occorre per la polenta con i funghi, e che cosa sia il recipiente, senza hattha, senza manico, a differenze del karahi, del tegame, da infilare nel tandor electric con delle prese, di karrà, di tela, per non scottarsi le mani, così come di un tegame brucerebbe il manico.
Le foglie di rosmarino le aveva rintracciate in un negozio di Kajuraho, ma non le ha ancora acquistate, l'asse l' ha fatto confezionare nel villaggio, dove i badali, i falegnami hanno meno da fare che in Khajuraho, e non sa ancora se è già pronto, telefonerà per questo domani a sua madre.
La sua propensione a ricambiare, o ad assecondare, lo sollecita soprattuto a far funzionare la macchina fotografica, il cui screen seguita a mostrare la scritta written protected , per fare avere a mia madre le fotografie delle collane del suo shop, tra le quali potrà scegliere quella che le invierà.)
"One hundred rupees for this, this, this, this,..., " cento rupie per questo, questo, questo", seguitava a compiacersi, come sarà con l' ulteriore comitiva francese della mère di Santhos, di cui già pregusta l'arrivo, come ogni anno ad aprile, secondo la elementarità della esaltazione, che lo felicitava, che chi più gli dà, più sia un'anima per bene, "a very good person", solo per questo, che è quanto per lui non costituiscono i turisti indiani, dei quali "nobody gives one rupee... , "non ce n' é uno che dia una sola rupia".
E come una nuvolaglia, una comitiva indiana era appena sopraggiunta da Kolkata, che domani , per giunta, dovrà anche accompagnare a qualche lago, nei dintorni, senz'alcuna aspettativa di compensi extra..
" Maximum two hundred, two hundred fifty rupees for all the services," da distribuire fra tutti gli addetti dell' hotel.
Per loro il suo stesso padrone non ha certo predisposto il "good welcome" che riserva ai gruppi stranieri, facendo trovare al loro arrivo Coca Cola e Mirinda, quant'altro li solleciti a generose "bakshees"

Nessun commento: