lunedì 31 dicembre 2012

Seamus Haney Perch Persico Traduzione



Buon anno, nel tutto di ogni cosa che scorre e del persistere saldo dell’andare del mondo.

SEAMUS HEANEY
Perch  ( Electric Light 2001)

Perch on their water-perch hung in the clear Bann
River
Near the clay bank in alder-dapple and waver,
Perch we called "grunts," little flood-slubs, runty
and ready,
I saw and I see in the river's glorified body
That is passable through, but they're bluntly
holding the pass,
Under the water-roof, over the bottom, adoze,
Guzzling the current, against it, all muscle and slur
In the finland of perch, the fenland of alder, on air
That is water, on carpets of Bann stream, on hold
In the everything flows and steady go of the
world.

Persico

Persici nel loro posatoio d’acqua sospeso nel terso fiume Bann,
Presso la riva argillosa in screziature d’alno e guizzanti,

Persici che chiamavamo “grugnitori”, piccoli ringrossi di piene, minuscoli e svelti,
Io li vidi e li vedo nel corpo glorificato del fiume

che è ben attraversabile, ma essi  si attengono fermamente al guado,
sotto il tetto d’acqua , sopra il fondale , inassopiti,

ingurgitando la corrente, di contro ad essa,  tutti muscoli e chiazze,

nella terra di pinna del persico, la terra di palude dell’alno, su aria

che è acqua, su tappeti del ruscello Bann, su in sospensione
 nel fluire di ogni cosa e nell’andare solido del mondo. 

Nessun commento: