The Blackbird of Glanmore
On the grass when I arrive,
Filling the stillness with life,
But ready to scare off
At the very first wrong move.
In the ivy when I leave.
It’s you, blackbird, I love.
I park, pause, take heed.
Breathe. Just breathe and sit
And lines I once translated
Come back: “I want away
To the house of death, to my father
Under the low clay roof.”
And I think of one gone to him,
A little stillness dancer –
Haunter-son, lost brother –
Cavorting through the yard,
So glad to see me home,
My homesick first term over.
And think of a neighbour’s words
Long after the accident:
“Yon bird on the shed roof,
Up on the ridge for weeks –
I said nothing at the time
But I never liked yon bird.”
The automatic lock
Clunks shut, the blackbird’s panic
Is shortlived, for a second
I’ve a bird’s eye view of myself,
A shadow on raked gravel
In front of my house of life.
Hedge-hop, I am absolute
For you, your ready talkback,
Your each stand-offish comeback,
Your picky, nervy goldbeak –
On the grass when I arrive,
In the ivy when I leave.
Il
merlo di Glanmore
Sull’erba
al mio arrivo,
Colmando
di vita la calma,
Ma
lesto a volare via
Alla
prima erronea mossa.
Nell’edera
poi quando parto.
Sei
tu, merlo, che io amo.
Parcheggio,
sosto, sto in ascolto.
Respiro.
Appena respiro e siedo
Quando versi che un tempo tradussi
Ricompaiono:
“Voglio andarmene
Alla
casa della morte, presso mio padre
Sotto
il basso tetto d’argilla”
E
penso a chi a lui giunse,
Piccolo
danzatore dell’immoto-,
Figlio
rivisitante, perduto fratello,
saltellante
per il cortile,
Quanto
mai felice di vedermi a casa,
Alla
fine di un primo nostalgico trimestre
E
penso alle parole di un vicino
Molto
dopo l’incidente:
“L’uccello
su quel tetto di rimessa,
La sù in
cima per settimane-
Non
dissi niente allora
Ma
quell’uccello non mi è mai piaciuto”
La
serratura automatica
Si
chiude di scatto, il panico del merlo
E’ di
corta vita, mentr’io per un secondo
Colgo
la vista di me stesso
Dell’occhio
dell’uccello,
Un
ombra sulla ghiaia rastrellata,
Di
fronte alla mia casa della mia vita.
Sorvola-
siepi, tutto
Sono
per te,
La tua risposta pronta,
Oogni tuo ritorno ritroso,
Picchiettante,
nervoso il tuo becco d’oro -
Sull’erba quando arrivo,
Nell’edera
quando parto..
Il
poeta, di ritorno nel cottage di Glanmore, dove vive da che nel 1972 durante i
Troubles lasciò l’Ulster per la
Repubblica d’Irlanda, fra le montagne Wicklow a sud di Dublino, accettando l’offerta
della sua proprietaria, Ann Saddlemeyer,
ritrova un merlo, il cui muoversi saltellante, il volare via e l’essere schivo di ritorno,
come in risposta ad un richiamo, nel picchiettio del suo becco, gli
rievoca l’accoglienza gioiosa e vivace e
al tempo stesso restia, che al suo ritorno a casa al termine del primo trimestre
scolastico presso il St Columb College , gli riservava il fratellino Christopher, morto a quattro
anni per un incidente stradale nel 1953,
una tragedia familiare rievocata già in Mid-term Break,
Questo
ricordo straziante è al cuore dell’amore
del poeta per il merlo, insieme alla rammemorazione dei versi di conforto
religioso, che riconducono la morte del fratellino al suo ricongiungimento
con il Padre celeste.
Un
merlo s’aggirava sui tetti di una rimessa di casa tempo addietro la morte del
fratellino, un presagio della tragedia
che sarebbe occorsa, per una vicina di casa timorosa dei segni infausti.
All’ andarsene
del poeta, nemmeno lo shock dello scatto della serratura della sua vettura
distoglie il merlo più di tanto, nei cui
occhi il poeta si vede come un’ombra di residuo passaggio nella casa della vita,
come se sotto le sembianze dell’uccello l’avesse visitato lo spirito révenant del fratellino, in attesa, come il merlo che
il poeta ritrova puntualmente tra
l’edera alla partenza, di un suo ritorno in Glanmore prima del ricongiungimento
ultraterreno , dentro la “ human chain” familiare dei vivi e dei morti., secondo la titolazione di quella che sarà
l’ultima raccolta di Seamus Heaney, ch’è espressa dal ritorno circolare dei
primi versi alla fine del componimento.
Per
un commento più puntuale si veda il magnifico sito:
oppure
http://www.bbc.co.uk/schools/gcsebitesize/english_literature/poetryplace/blackbirdglanmorerev1.shtml
o si può udirne
la lettura toccante da parte dello stesso poeta in
Nessun commento:
Posta un commento